总裁小说网 www.zongcaixiaoshuo.com,最快更新文艺生活最新章节!
笔下文学【 www.BIXIABOOK.COM】,无弹窗,更新快,免费阅读!
<script language="javascript">showmn5();</script></div>
<div align="center"><script src="/Ads/txttop.js"></script></div>
<div class="adread"><script>show_read();</script></div>
李桉看了剧本,让他意外的是这个本子和原著差别很大。,: 。
他觉得林子轩既然是《卧虎藏龙》的作者,写出来的剧本一定会忠于原著,最多是在原著的基础上稍加修改,不会推翻重来。
因为作家对于自己的作品会很重视,不愿意破坏整体的结构。
但编剧不同,编剧的工作就是改编,为了剧本适合拍出一部电影,不惜破坏原著的构架。
从结构上讲,这个剧本加重了李慕白和俞秀莲的戏份,形成了李慕白、俞秀莲和‘玉’娇龙三者并行的框架,当然主线还是‘玉’娇龙。
李桉在看原著的时候就觉得‘玉’娇龙一个人很难撑起一部电影,角‘色’太单薄了。
这么一改,形成了一个三角形,整个架构就稳了,内容更为丰富,不会让观众觉得故事情节单一,就是一个‘女’孩子闯江湖的故事。
三角要比直线更有层次感,给观众舒服和安稳的感觉。
一个剧本要有主线,原本《卧虎藏龙》的主线是‘玉’娇龙偷取青冥宝剑闯‘荡’江湖。
现在的主线则成了以李慕白为代表的老江湖和以‘玉’娇龙为代表的少年江湖之间‘激’化和化解矛盾的故事,这是两代江湖人的恩怨纠葛。
在没有看林子轩的剧本前,李桉考虑过要如何改编。
怎么样重塑‘玉’娇龙这个角‘色’,是一个极大的挑战,想要推动剧情的发展就要制造出矛盾来,然后化解矛盾,这是电影惯用的手法。
他要加入的是俞秀莲这个人物。
一个是“外‘阴’内阳”的‘玉’娇龙,一个是“外阳内‘阴’”的俞秀莲,通过两者互动推动情节。
‘玉’娇龙的外在很‘女’‘性’化,十分向往李慕白和俞秀莲那种跑马江湖所代表着的自由豪气,但她的内在很阳刚,追求纯粹的武技,想要掌控自己的生活。
俞秀莲是一位行走江湖的‘女’侠,做的是拳头上站人,胳膊上跑马的男人事业。
然而,她的武艺虽好,人事练达,内在却十分的‘女’‘性’化,她想成家,稳定下来,心里有着道德规矩,不像‘玉’娇龙那么的肆无忌惮。
她们之间的对应关系足以成为一部影片的骨架,那这部片子就会是一部‘女’人戏。
在李桉看来,‘女’人之间的江湖也很有意思,至少观众不会觉得单调。
两个‘女’人的爱与恨,亲密中带着较量和嫉妒,小心眼的你来我往,互相斗嘴和比较,这些都是‘女’人戏里很吸引人的部分。
不过林子轩的这个本子加入了李慕白的因素,在《卧虎藏龙》里李慕白只是个配角。
在书中,李慕白把‘玉’娇龙抓住,押解回京城完婚,这个过程非常简单。
但在剧本中把这个过程给延长了,出现了李慕白教训‘玉’娇龙的情节,把老江湖和少年江湖对江湖的理解写了出来,如此就丰满了李慕白大侠的形象。
同时,让观众看到了一种传承‘性’的东西,江湖不光是打打杀杀,也有一套自己的秩序。
如此一来,三个人就形成了一个立体的江湖。
俞秀莲和李慕白是华国社会里常见的两个典型角‘色’,他们为道德和群体而活。
人在江湖,不能只靠武艺,还要以德服人。
正是因为道德的束缚,两人付出了青‘春’的代价,这时候,‘玉’娇龙的出现打破了江湖的平静,也勾起了他们内心的渴望。
每个人的心里都藏着一只猛虎,江湖上卧虎藏龙,人心何尝不是。
李桉的电影很温和,其中既有东方传统文化的包容‘性’,也有对西方文化的接纳和妥协。
他不是那种把自己的思想强加给观众的导演,而是通过娓娓道来的方式讲述一个故事。
他接受过东西方两方面的教育,了解西方人的观影习惯,善于在好莱坞严格、规范的制片范围内实现自己的艺术理想。
或者说他找到了东西方文化的‘交’叉点。
《卧虎藏龙》这个剧本很对路,李桉觉得有搞头,不过他要先做一件事。
那就是把剧本翻译成英文,拿给西方人看,看看西方人能不能理解这个故事。
一般而言,武侠小说很难翻译成外文,老外不懂的武侠小说的神奇,比如经脉、‘穴’道、暗器、飞檐走壁的轻功,还有无法解释的内功。
这些词汇在外语中没有对应的单词,翻译的难度可想而知。
不光是武功方面,还有整个东方的社会架构和道德理念。
比如‘玉’娇龙的家庭状况,‘玉’大人是干什么的,为什么会对家里的师爷言听计从,又为什么要把‘女’儿嫁给那样的人。
这些东方人觉得理所当然的东西,在老外眼里,不是没兴趣就是觉得奇怪,会产生疑问。
说到底,大家的思维逻辑和生活环境不同。
事实上,有些东西就连东方人都很难说明白,更别说是解释了,比如“江湖”是什么。
面对一种新的文化,能够吸引他们的,一个是好奇心,一个是了解,怎么通过电影这种艺术形式来跨越文化的鸿沟,首先要从剧本做起。
以前老外看武侠片,只是看武打的部分,至于剧情扯什么,他们根本不在乎。
李桉想做的不仅要拍好看的武侠片,还要让老外懂得故事的内容,起到沟通桥梁的作用。
那么第一步就是要让老外读懂剧本。
《卧虎藏龙》的剧本没有讲什么高深的武功,不像其他武侠片一样讲这个拳那个‘腿’的,各大‘门’派和正邪魔道等等。
老外会觉得‘乱’,搞不懂这个人是什么‘门’派,用的是什么武功,看了后面忘了前面,稀里糊涂,自然没办法理解故事内容。
所以,只要抓住一个重点就好了,那就是剑法,这是最简化的写法。
其次是对白,用古文有韵味,用现代文容易理解,但这两者转换起来就困难了。
李桉找了和他有过多次合作的美国编剧,叫做詹姆斯,他让詹姆斯先把剧本翻译成英文,找老外来读,看看老外对这个故事的理解有什么偏差。
哪儿有偏差,哪儿有不懂的地方,再琢磨着修改。
不管怎么说,有了这个剧本,这个项目总算是有了一线曙光。
<div class="adread"><script>show_read();</script></div>
<div align="center"><script src="/Ads/txtend.js"></script></div>
</div>
手机用户请浏览 http://m.bixiabook.com阅读,更优质的阅读体验,书架与电脑版同步。